“我國的人文社科學術(shù)翻譯自改革開放后得到了迅速發(fā)展。國內(nèi)對于學術(shù)經(jīng)典著作和前沿研究著作的翻譯引進數(shù)量日漸增長、品種日漸豐富,中國學術(shù)成果和優(yōu)秀文化譯為外文的成果也日漸提升?!比珖f(xié)委員、商務印書館總經(jīng)理于殿利在接受《中國新聞出版廣電報》記者采訪時表示,這些翻譯成果對學術(shù)理論視野的拓展、學術(shù)方法的創(chuàng)新、文化觀念的豐富,以及中國文化走出去,都發(fā)揮了積極作用。
于殿利認為,高水平的學術(shù)翻譯是一項具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的學術(shù)研究活動。對此,他建議,將人文社科學術(shù)翻譯成果納入科研考評體系。
于殿利在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),目前我國的學術(shù)翻譯還存在著對不少國外學術(shù)經(jīng)典的翻譯粗制濫造現(xiàn)象嚴重,不能滿足學界需求,也不能達到促進學術(shù)交流和發(fā)展的目的;優(yōu)秀學術(shù)翻譯人才缺乏,已成為制約中國學術(shù)成果走出去的瓶頸。
在于殿利看來,這些問題產(chǎn)生的一個重要的制度性因素就是,國內(nèi)很多高校和研究機構(gòu)沒有形成對學術(shù)翻譯的激勵機制。“學術(shù)翻譯成果在制度化的學術(shù)評定和考核中,價值和地位未得到應有的認識,針對專業(yè)職稱評定設置的科研硬指標中,學術(shù)譯作被認為‘學術(shù)含量低’而不被計為學術(shù)成果,最多只是作為論文和專著、課題等硬指標之外的點綴或‘印象分’,只能起參照作用?!?/p>
他建議,高校和科研機構(gòu)在進行學術(shù)職稱評定和工作量考核時,應將學術(shù)翻譯成果計為與學術(shù)論文和學術(shù)專著價值相當?shù)目蒲谐晒?;在從國家到地方各級部門,以和各學術(shù)領(lǐng)域的各類學術(shù)基金項目、課題和學術(shù)獎項的設置中,適當增加學術(shù)翻譯作品的比重;對學術(shù)翻譯成果的學術(shù)含量或?qū)I(yè)水平的認定,可以由相關(guān)學科領(lǐng)域的專業(yè)性學會、專業(yè)團體,或者由專業(yè)翻譯類機構(gòu)等進行評審。
文章中觀點僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)站的觀點和看法。
神州學人雜志及神州學人網(wǎng)原創(chuàng)文章轉(zhuǎn)載說明:如需轉(zhuǎn)載,務必注明出處,違者本網(wǎng)將依法追究。